Лингвистические особенности соседской политики

© Sputnik / Максим Блинов / Перейти в фотобанкБиблиотека
Библиотека - Sputnik Беларусь
Подписаться
Колумнист Sputnik о тонкостях межнационального общения, культуре гостеприимства и надуманных языковых барьерах.

На размышления, связанные с темой межлингвистических отношений меня вдохновили справедливые высказывания Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. Приведу его цитату: "До меня доходит информация, что русскоязычный человек обращается на русском языке в конторе какой-нибудь, но он получает ответ на казахском языке. Кто позволил? Почему прокуратура не проверяет нарушение законов Казахстана? Если он обратился на русском языке, то он должен получить ответ на русском языке и документы."

Тесты по русскому языку для чиновников - Sputnik Беларусь
В Астане и Риге диаметрально противоположный подход к русскому языку

К сожалению, в некоторых странах бывшего Советского Союза еще в те самые времена  периодически встречались языковые коллизии. Особенно "старалась" Прибалтика. Там зачастую делали вид, что вообще не понимают русского языка.  Чем вызваны были подобные явления? Скорее всего ощущением некой своей исключительности. Дескать, мы, нонеча, не то, что вы давеча… У нас и птички на родном языке поют, и свинки на нем хрюкают. Поэтому вы, со своим межнациональным, уж потерпите нашу, вот такую самость.

В мировой истории языковые экспансии всегда были связаны с доминированием геополитического центра силы. Крепла империя — усиливалось ее политическое, экономическое и культурное влияние. В недалеком прошлом во всех странах восточной Европы, когда еще были свежи воспоминания о гитлеровской оккупации, к русскому языку относились с почтением, изучали в школах и в ВУЗах. По совершенно понятным причинам. Ушли послевоенные поколения, распался Варшавский договор, ему на смену пришла совсем иная политическая конъюнктура, что не могло не отразиться на языковых предпочтениях. Поэтому сия проблема отнюдь не лингвистическая, а скорее политическая. И решать ее скоро придется всерьез. И решаться она будет по мере укрепления России, по мере укрепления уважения не только к ее интересам, но и к русскоговорящим людям, живущим в других странах. Белорусский пример в данном случае наиболее показателен. У нас, кстати, более вероятен обратный процесс, когда на белорусскоязычное обращение в инстанции мы можем получить русскоязычный ответ. И никого это не "напрягает". Русский у нас — второй государственный, он всеприменим и многозвучен. И стар, и млад, и в городе, и на селе принимает русский как родной, ибо нет языка нам ближе и понятнее. Он, самым естественным образом, неразрывен с нашим, белорусским сознанием и мироощущением. Вместе с тем роль нашей роднай мовы никогда, никем не принижалась. Она достойно представлена в литературе, театральном и песенном искусстве, широко изучается в учебных заведениях.

Язык, великий и могучий,

Как Волга вольная силен!

Всем миром понят и изучен,

Воспет, воспринят и озвучен

Стихом и рифмой напоен!

Но кое-где стал неугоден,

Чужд, неуместен, инороден,

"Свое отжившим" наречен!

А может зря? Ведь неизвестно,

Что будет дальше повсеместно,

Каков судеб дальнейший жест?

И что произойдет окрест?

Глядишь, и станет вновь приятен,

И мелодичен, и понятен,

Изящен, ярок и певуч

Не зря ж, он столько лет живуч!…

Лента новостей
0