Елена Васильева, Sputnik.
Не питая иллюзий по поводу места литературы в жизни детей и подростков, в готовности брюзжать и предаваться предрассудкам, корреспондент Sputnik выясняла, чего дети ждут от писателей и что писатели готовы дать детям.
В белорусских реалиях задание усложнилось тем, что к традиционному вопросу "о чем писать" добавился еще один, сугубо локальный: на каком языке писать?
Смартфон, секс, сказки
Писатель Андрей Жвалевский, чей дебютный роман для детей вышел тиражом большим, чем сто тысяч экземпляров, автор знаменитых "Порри Гаттера" и "Гимназии №13", попытался раскрыть секрет успешной книги для детей.
"Четырехлетним детям нужны приключения, сказки, обучающие жизни в необычной форме, но чем старше человек становится, тем больше хочется читать про себя. К двеннадцати годам нужен реализм — хочется почитать про себя, про свой смартфон, про то, как ты играл в мобильные игры. Маленькие дети любят перечитывать одно и то же, и прочитав однажды про драконов, они хотят продолжать про них узнавать. А детям постарше хочется разного — должно хотеться, иначе они становятся поклонниками взрослого фэнтези", — рассказал Жвалевский.
К слову, у белорусских детей не так давно появилась и возможность читать белорусскоязычное фэнтези: Алексей Шеин издал свою книгу "Сем Камянёў". В книге — приключения, христианская подоплека и интересные герои. Прилагается и карта созданного писателем мира, что всегда приятный бонус и отсылка к Клайву Льюису и Джону Толкину.
Соавтор Жвалевского — Евгения Пастернак — уверена, что в общении с подростками табуированных тем нет. Притом сами подростки порой во многих темах оказываются осведомленнее родителей, которые достаточно пугливы, в том числе в выборе книг для своего ребенка-подростка.
Подростки ищут правды, убеждена она, с ними нельзя заигрывать. В подростковой литературе нет тем, которые нельзя обсуждать, есть разные интонации, с которыми нужно говорить с детьми разного возраста. "Со всеми ними нужно говорить о смерти, о сексе — но с десятилетними — одним образом, с четырнадцатилетними — другим", — пояснила собеседница Sputnik. Но родители пугливы. "Мы это поняли, когда писали книгу про спайсы. Поговорили с подростками — каждый знал, что такое спайс. Поговорили с их родителями — и никто из них не знал, что это такое. Мы пытаемся уберечь детей от того, о чем сами ничего не знаем", — сказала писательница.
Впрочем, если ребенок не читает книги, он, возможно, захочет читать журналы. Редактор детских журналов Лилия Худик считает, что периодика для детей должна учить их человеческим ценностям.
"Вопросы семьи, любви, этикета, дружбы, образования актуальны всегда. Так вот мне хочется, чтобы детям давали не только веселуху и тусич. Несомненно, пусть детишки веселяться. Но так хочется, чтобы они с раннего возраста не потеряли себя в этом мире — в соцсетях, планшетах, 3D мультиках. Хочется, чтобы учились любить, уважать, дружить, общаться, фантазировать, творить, наблюдать", — сказала Худик.
На каком языке писать?
Первая литературная премия для детских литераторов имени Цётки имеет ограничения — предоставить книгу к участию могут только белорусскоязычные авторы. Один из организаторов премии Владислав Ленкевич рассказал корреспонденту Sputnik, почему обычно лояльный к русскоязычной литературе ПЭН-центр решил разграничить детских писателей по критерию языка.
"Нам и не хотелось бы обращать внимание на языковой вопрос — куда лучше было жить в стране с равноправием языков, где все люди владеют обоими и живут спокойно, этакая идиллическая Швейцария. Но ситуация иная, и в ней должны приниматься меры по поддержке белорусского языка", — объясняет позицию оргкомитета премии Владислав Ленкевич.
Русскоязычный писатель Андрей Жвалевский не возмущен такими правилами премии.
"Очевидно, что два языка страны не равноправны, поэтому белорусскоязычные писатели достойны поддержки, к тому же те, кто пишет по-русски, имеют возможность участвовать в российских конкурсах. Я получал не одну российскую премию, а вот белорусскоязычные писатели имеют меньше возможности рассказать о себе миру", — подчеркнул Жвалевский в беседе с корреспондентом Sputnik.
Два первых тома его первого романа вышли тиражом в 100 тысяч экземпляров и распространились далеко за пределами Беларуси. Жвалевский говорит, что организаторы литературных премий время от времени пытались записать его в "русские авторы из Москвы", но писатель постоянно исправлял — "белорусский из Минска".
"Всех интересует только то, хороша ли книга — на каком языке она написана и где родился автор — это гораздо менее важные вещи. У меня есть знакомые русскоязычные авторы, живущие в Австрии, Голландии, Коста-Рике — серьезный критик и читатель никогда не будет разбираться, к какой стране принадлежит автор. Тем более в этом не будут разбираться подростки", — объяснил свою позицию Жвалевский.
Между тем он подтверждает — хороший автор всегда может стать своеобразным послом Беларуси в мире.
Писательница Евгения Пастернак рассказала корреспонденту Sputnik, что некоторые свои книги и рада была бы перевести на белорусский язык, но издательства не изъявляют желания. Перевод книги Пастернак и Жвалевского "Гимназия 13" сделала писательница Раиса Боровикова, а вот найти издателя, который бы взялся напечатать тираж, сложнее.