Как у любого языка есть свое своеобразие, так и у спортивных комментариев в разных странах мира есть свой фирменный стиль и особенности, рассказал в интервью на радио Sputnik известный телекомментатор и спортивный болельщик с большим стажем Василий Уткин.
"Говоря о спортивном аспекте, у русского языка есть две важные особенности в сравнении, к примеру, с английским или испанским. Во-первых, терминология приходит в русский язык извне. Во-вторых, имена и фамилии должны быть не просто прочитаны, но и записаны в соответствии с русским языком и русскими буквами", — сказал Уткин.
Как совершенствовались футбольные мячи за всю историю Чемпионата мира >>
Собеседник Sputnik отметил и известную проблему в том, как спортивные фанаты порой воспринимают работу комментаторов. Говоря простыми словами, эта проблема заключается в том, что "всем не угодишь". Оценивать работу спортивных комментаторов может очень широкий круг зрителей и слушателей, а в чем заключаются ее особенности, задачи комментария и инструменты работы, понимают далеко не все. Стереотипы спортивного комментария неотделимы от стереотипов восприятия, сказал Уткин.
"Комментарий на английском языке в Великобритании весьма ироничный, на два голоса, где есть комментатор и эксперт. Латиноамериканский комментарий — это темперамент. Американский комментарий подразумевает огромное количество статистики. У русского комментария есть свои особенности, это просто совершенно разный уровень и разная история развития спортивных медиа", — рассказал Уткин.
В 2018 году Россия впервые в своей истории примет Чемпионат мира по футболу. Турнир пройдет с 14 июня по 15 июля в 11 городах страны: Москве, Калининграде, Санкт-Петербурге, Волгограде, Казани, Нижнем Новгороде, Самаре, Саранске, Ростове-на-Дону, Сочи и Екатеринбурге.
Фрагмент беседы с известным телеведущим и спортивным комментатором Василием Уткиным слушайте на радио Sputnik Беларусь.
Читайте также:
Уткин: Чемпионат мира по футболу в России — ожидания и прогнозы >>