Тем не менее, по просьбе радио Sputnik Беларусь они приводят несколько примеров. В частности, отмечают Ольгерда Бахаревича и попадание его романа "Собаки Европы" в шорт-лист премии "Большая книга".
"Прекрасно даже не то, что он попал в финал и сам перевел книгу "Собаки Европы", непереводимую совершенно, он ее по сути переписал. А то, как его воспринял литературный мир", ― говорит Жвалевский.
"Очень приятно, как он сам сказал, что столько комплиментов, сколько ему наговорили за время "Большой книги" внутри страны, он не слышал никогда", ― добавляет Пастернак.
Еще одним ярким событием они называют перевод "Гарри Поттера" на белорусский язык. К сожалению, писатели были в командировке и сами не попали на презентацию, но репортажи с этого мероприятия их поистине впечатлили.
"Там была толпа, костюмированное действо… ― восхищается Жвалевский. ― Но хотелось бы, чтобы, во-первых, было такого больше. А во-вторых, не только переводы таким образом продвигались".
"У нас все не настолько плохо, чтобы искать хорошее гомеопатическими дозами. Правда, есть что похвалить, есть много хорошего, ― говорит Пастернак. ― Вот меня восхищает, как работает издательство "Янушкевич". Человек взял и абсолютно с нуля раскрутился. И сейчас, когда мы берем книги для обзора… У нас вот в последнем топе из трех книг две Янушкевича".
Полную версию беседы с писателями Евгенией Пастернак и Андреем Жвалевским смотрите в видеозаписи Sputnik Беларусь.